Poemas de Eva Strittmatter

 

Eva-Strittmatter

 

Eva Strittmatter (Neuruppin, 8 de febrero de 1930-Berlín, 3 de enero de 2011), aunque cultivó varios géneros, es conocida especialmente por escribir poesía. De hecho, fue la poeta alemana de más éxito del siglo XX. Estudió pedagogía y las filologías germánica y románica en la universidad Humboldt de Berlín.En 1950 se casó por primera vez y tuvo a su hijo Ilja. Durante su segundo matrimonio (que eclipsaría su obra literaria hasta que llegó a la cuarentena), con Erwin Strittmatter, tuvo otro tres hijos, uno decuales fue el escritor Erwin Berner. Recibió el Premio Heinrich Heine en 1975.

SOS (de Mondschnee liegt auf den Wiesen)

 

Puede que sólo se trate de lat risteza

habitual de noviembre.

El no quiero nada y no sé nada.

La falta de ánimo y de ganas.

Disfrazada de enfermedad y miedo a la muerte

susurra el fin, el fin…

Quizá, como siempre, basta un día soleado

para que se produzca el cambio…

Hang-over de oscuridad.

Asqueada de la lluvia.

El amor y las palabras se vuelven inciertas

en el Océano Pacífico del tiempo.

El tsunami de lo absurdo.

Arrojada al suelo: yo.

Insignificante. Existo existo.

Un radiograma de mí para mí.

 

 

SOS

 

Vielleicht ist es nur die übliche

Novemberniederung.

Das Willnichtwas und Weißnichtwas.

Das Fehlen von Lust und Schwung.

Das maskiert sich als Krankheit und Todesfurcht

Und flüstert Ende Ende…

Vielleicht genügt ein Sonnentag

Wie immer für die Wende…

Hang-over von der Finsternis.

Vom Regen Übelkeit.

Liebe und Worte ungewiss

Im Pazifik der Zeit.

Tsunamiwoge Widersinn.

Auf Grund geschleudert: ich.

Bedeutunglos. Ich bin ich bin.

Funkspruch von mir an mich.

 

 

 *

 

 

DEPRESIÓN (de Die eine Rose überwältigt alles)

 

Estoy muy cansada: cual fuego casi extinto.

El perro caza moscas. Cae la lluvia,

que tan pronto bendigo como maldigo.

Y el viento del atardecer no se lleva más que

naderías. Los sentimientos más nimios.

Eiapopei.* Ora esto, ora lo otro.

Temblando por el frío de la lluvia,

la amarga hierba se encorva ante el viento.

Yo estoy a cubierto y como en casa.

Y en los anchos caminos de los prados

brotan los primeros hongos.

Se podría estar tranquilo y feliz.

El mundo es redondo y está cubierto de un manto verde.

Todo es sólo un etcétera.

Y aun cuando está nublado, hay luz.

Todo eso viene de dentro.

Fuera hay abedules, hierba y piedra.

Pero hay que empezar por uno mismo.

Y cuando también eso es difícil, entonces, ¿qué?

 

* “Eiapopei” o “Eia Popeia” es un verso perteneciente a la canción de cuna “Schlafe, liebe Kleine” de Alexander Winterberger (1834-1914).

 

 

DEPRESSION

 

Ich bin so müde: Kleine Flamme.

Der Hund fängt Fliegen. Regen geht.

Den ich mal segne, mal verdamme.

Und was der Abendwind verweht,

Sind Nichtigkeiten. Kleinstgefühle.

Eiapopei. Bald dies, bald das.

Durchzittert von der Regenkühle,

Biegt sich im Wind das bittre Gras.

Die Kühe weiden unterm Regen.

Ich bin beschirmt und wie zu Haus.

Und auf den breiten Wiesenwegen

Treiben die ersten Pilze aus.

Man könnte ruhig sein und heiter.

Die Welt ist rund und grün verpicht.

Alles ist nur ein Undsoweiter.

Und wenns auch trüb ist, ist doch Licht.

Das kommt ja alles nur von innen.

Außen sind Birke, Gras und Stein.

Und doch muß man mit sich beginnen.

Und wenns auch schwer ist, was soll sein?

 

 

 *

 

 

AUTORRETRATO SUPERFICIAL (de Die eine Rose überwältigt alles)

 

Terriblemente cansada, a causa de la debilidad. Casi desfallecida,

lo que mina el deseo de ser responsable.

Síntomas de una bajada de tensión. Herida la columna por críticas provincianas.

Es decir, encorvada y no optimista.

Así de simple. Sin motivo, en realidad.

Que respira con pulmones y branquias: un pez terrestre.

Un sol inmóvil: tú también, Bruto.

 

 

FLÜCHTIGES SELBSTPROTRÄIT

 

Lasser Zustand aus Schwäche. Nahe der Ohnmacht,

Die das Verantwortungsstreben zersetzt.

Druckabfallsymptome. Die Wirbelsäule

Von provinzieller Kritik verletzt.

Also gebeugt und nichtoptimistisch.

Einfach nur so. Überhaupt nicht wozu.

Halb Lungen-, halb Kiemenatmer: ein Landfisch.

Tendenzlose Sonne: Brutus, auch du.

 

 

 *

 

 

VAN GOGH, LOS OTROS Y YO (de Zwiegespräch)

Para Karl Hermann Roehricht

 

Sería mejor para el mundo

que yo no apareciera en mis Obras.

Alguien que sentía algo parecido cogió un cuchillo

y se cortó la oreja poseído por la tristeza.

A pesar de todo lo que con tanto esfuerzo había pintado,

era incapaz de encontrar la paz.

Lo torturaba algo como un crimen

que no conseguía callar,

porque hay algo en nosotros que quiere fundirse

con todo lo perceptible y lo imperceptible.

No podemos borrar nuestras huellas

y luchamos por un período de gracia

para demostrar nuestra inocencia.

Mas, al mismo tiempo, nadie nos acusa.

No les importamos ni a los dioses ni a los ancianos.

Vivimos de la megalomanía

que mostramos ante el juicio del mundo,

ante el cual se justifica toda palabra.

Y se ve cada pincelada.

Y con alguno se demuestra: que no se ha equivocado.

 

 

VAN GOGH, DIE ANDEREN UND ICH

Para Karl Hermann Roehricht

Es wäre für die Welt viel besser,

Ich käme in meinen Werken nicht vor.

Einer, dems ähnlich ging, griff sich ein Messer

Und schnitt sich in Trauer herunter sein Ohr.

Mit allen, was er wütig gemalt hat,

Konnte er sich nicht zur Ruhe zwingen.

Es quälte ihn etwas wie eine Untat,

Die konnte er nicht zum Schweigen bringen,

Da ist was in uns, das will sich vermischen

Mit allem, was sichtbar und unsichtbar ist.

Wir können unsere Spur nicht verwischen

Und kämpfen um eine Gnadenfrist

Und wollen unsre Unschuld beweisen.

Dabei klagt uns eigentlich niemand an.

Gleichgültig sind wir den Göttern und Greisen.

Doch leben wir von dem Größenwahn,

Daß wir vor einem Weltgericht stehen,

Vor dem jedes Wort verantwortet wird.

Und jeder Pinselstrich wird da gesehen.

Und bei manchem erweist sich: er hat nicht geirrt.

 

 

 *

 

 

ANOMALÍA (de Heliotrop)

 

Me gustaría dejar de escribir poesía.

Como se desea dejar de fumar.

Me gustaría vivir

y no caer en la desesperación.

La adicción a las palabras es enfermiza,

un gusano en el cerebro, una anomalía.

Como siempre, estoy huyendo.

Sigo sin alcanzar mi objetivo:

la paz y el fin de todas las preguntas.

Nada conservo de los días hermosos.

La escritura ya nunca tiene armonía.

Sólo desgana, la caída en la autonegación.

¡Y volver a levantarse!

Qué bueno sería vivir felices sin palabras

ante la visión del mundo.

 

 

ANOMALIE

 

Ich möchte aufhören könne, Gedichte zu schreiben.

So wie man sich wünscht, das Rauchen zu lassen.

Ich möchte mich gern leben lassen

Und nicht mich zur Verzweiflung treiben.

Das ist ja krankhaft, die Wortesucht,

Ein Wurm im Hirn, eine Anomalie.

Ich bin wie immer auf der Flucht.

Das Ziel erreiche ich doch nie:

Frieden und Ende aller Fragen.

Nichts bleibt mir von den schönsten Tagen.

Schreiben schafft niemals Harmonie.

Nur Unlust, Sturz in Selbstverneinung.

Und wieder sich daraus erheben!

Wie gut wär es, vor der Erscheinung

Der Welt sprachlos im Glück zu leben.

 

 

 

 *

 

NUBE (de Liebe und Haß)

 

Cuando quiera hablar de ti,

diré nube.

Y sobre el amor guardo ahora silencio.

Si quiero quejarme de mi miseria,

diré: hace viento.

Nos callaré.

Sólo tú sabrás qué son las nubes

y qué anuncian los vientos.

 

 

WOLKE

 

Wenn ich von dir reden will,

Werde ich Wolke sagen.

Und von der Liebe bin ich nun still.

Will ich mein Elend klagen,

Werde ich sagen: Es geht ein Wind.

Ich werde uns verschweigen.

Nur du wirst wissen, was Wolken sind,

Und was die Winde anzeigen.

 

 

 *

 

 

LA POESÍA ES UN SUICIDIO. ME ESTRANGULO. (de Der Winter nach der schlimmen Liebe)

Con cada verso que pongo por escrito

asfixio a mi Yo que respira.

Que quede con vida depende sólo

de que cometa un asesinato.

Porque no soporto más

no entenderme a mí misma.

 

 

DICHTUNG IST SELBSTMORD. ICH ERDROSSELE MICH.

Mit jedem Vers, den ich niederschreibe,

Ersticke ich mein atmendes Ich.

Daß ich am Leben bleibe,

Kommt wiederum nur davon her,

Daß ich den Mord begehe.

Denn sonst ertrage ich nicht mehr,

Daß ich mich nicht verstehe.

 

 

 *

 

 

LO QUE QUEDARÁ DE MÍ (de Wildbirnenbaum)

 

Lo que quedará de mí: cuatro hijos

(mi coartada humana).

Y puede que una bonita fotografía

que se me parezca.

Que me muestre riendo.

No enseño la cara que pongo

cuando lloro.

Quedarán entonces: los poemas.

Puede que dos o tres sigan siendo conocidos

durante un poco más de tiempo que el resto.

Y eso también pasará.

Es curioso saber eso

y volver a levantarse.

Y tener que seguir viviendo

como si fuera para siempre.

 

 

WAS VOR MIR BLEIBEN WIRD

 

Von mir werden bleiben: Vier Söhne.

(Mein menschliches Alibi.)

Und vielleicht bleibt noch eine schöne

Mir ähnliche Fotografie.

Die zeigt mich, wie ich lache.

Mein lachendes Kindergesicht.

Das Gesicht, das ich weinend mache,

Zeige ich nicht.

Dann werden bleiben: Gedichte.

Vielleicht bleiben zwei oder drei

Etwas länger als andre im Lichte.

Dann ist auch das vorbei.

Merkwürdig: das zu wissen

Und doch wieder aufzustehn.

Und weiter leben zu müssen,

Als würde es ewig gehn.

 

 

 *

 

 

VIOLENCIA (de Wildbirnenbaum)

 

Dejaría que mis hijos comieran piedras

sólo para traer dos palabras al papel.

*

Rompe contra mí. Va a devorarme.

*

Nace el verso como grito.

Pero vosotros me oís cantar.

 

 

ZWANG

 

Ich würde meine Kinder Steine essen lassen.

Nur um zwei Worte zu Papier zu bringen.

*

Es brandet gegen mich. Wird mich verschlingen.

*

Geboren wird der Vers als Schrei.

Ihr aber hört mich singen.

 

 

 *

 

 

DEMONIO (de Wildbirnenbaum)

 

No me puedo salvar.

Me voy a pique.

No hago otra cosa que autodestruirme.

Cada hora resulta insuperable.

Y mi poesía es una droga.

Quién me ha perdido.

Quién me ha traicionado.

¿Qué ocultos hechos pasados

debo purgar?

¿Quién sucede dentro de mí?

¿Quién les calla a mis palabras el contexto

y confunde su significado?

Bien puede ser que sea yo.

 

 

DÄMON

 

Ich kann mich nicht retten.

Ich gehe zugrunde.

Ich treibe nichts andres als Selbstvernichtung.

Unüberwindlich ist mir die Stunde.

Und eine Droge ist meine Dichtung.

Wer hat mich verloren.

Wer hat mich verraten.

Und welche geheimen vergangenen Taten

Hab ich zu verbüßen?

Wer geht in mir um?

Wer spricht zu meinen Worten stumm

Den Untertext, verwirrt ihren Sinn?

Kann es denn sein, daß ich das bin.

 

 

 

 *

 

 

GRAMO (de Wildbirnenbaum)

 

Escribe al lavar, escribe al cocinar.

Debo sentir que existo.

A veces, en siete semanas

gano un gramo de poesía.

 

 

GRAMM

 

Schreib beim Waschen, schreib beim Kochen.

Ich muß fühlen, daß ich bin.

Manchmal bleibt von sieben Wochen

Ein Gramm Poesiegewinn.

 

 

 *

 

 

MI PAÍS

 

No tengo ni idea de qué debo amar:

me duele el país en el que vivo.

Este país desgarrado. Increíble y lleno de soñadores.

Un organismo con dos corazones.

Como hermanos siameses:

uno experimenta cada movimiento del otro.

No hay pena que sienta uno

y no el otro.

No pueden separarse.

Y quieren ser independientes.

Deben arder

o continuar odiándose…

Y me exigís que lo ame,

este país maldito en el que vivo,

mi país maravilloso y herido,

con el que caigo

o me levanto.

 

 

MEIN LAND

 

Ich bin so ratlos, was ich lieben soll:

Das Land, in dem ich lebe, macht mir Schmerzen.

Dieses zerrißne Land. Voll Traumtänzern und toll.

Ein Organismus mit zwei Herzen.

Wie Siamesenzwillinge:

Jede Bewegung spürt das andre mit.

Kein Leiden, das nur eines

Und nicht das zweite litt.

Sie können sich nicht trennen.

Und wolln doch für sich gehn.

Sie müssen sich verbrennen

Oder im Haß bestehn…

Und ihr verlangt, daß ich es lieben soll,

Dieses verfluchte Land, in dem ich lebe,

Mein Land wunder- und wundenvoll,

Mit dem ich falle

Oder mich erhebe.

 

 

 

 

 

1 Comment

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *