Dos poemas de Mary Ruefle

 

La poeta Mary Ruefle ilustrada por Zachary Schomburg.

La poeta Mary Ruefle ilustrada por Zachary Schomburg.

 

 

 

Educación sentimental

Ann Galbraith

quiere a Barry Soyers.

 

Rezad por Lucius Fenn

que sufre mucho en tanto da la mano.

 

Bonny Polton

quiere a un perrito que se llama Capuchón.

 

Rezad por Olina Korsk

premio de “a quién le faltan más dedos”

 

Leon Bendrix quiere a Odelia Jonson

que quiere a Kurt que quiere a Carlos que quiere a Paul.

 

Rezad por Cortland Filby

que sujeta una avispa muerta, un ingenioso concepto para su madre.

 

A Harold le encanta observar el pelo de Londa con el microscopio

A Londa le encanta trenzar la crin de su pony.

 

Rezad por Fancy Dancer

a quien le preocupan sus vibrisas.

 

Nadine St. Clair quiere a Ogden Smythe

que disfruta sonándose la nariz en los sellos.

Rezad por William Shakespeare

que no sabe cuánto lo queremos, lo echamos de menos, pensamos en él.

A Yukiko Pearl le encantan los trocitos de toffee

que quedan en el suelo cuando Jeffrey se ha tomado la merienda.

Rezad por la florista, Marieko,

que envuelve las rosas en un cono de papel y después no marca bien el código.

 

A Muriel Frame le encanta volver a contar

lo que pasó aquella tarde del tres de noviembre.

 

Rezad por Ursula Twombly, nuestra profesora,

que no se ha enterado ni de la mitad.

 

Junto al radiador, en una silla de madera,

se sienta una niña pequeña, con medias de lana

y un gorro de burro, un cono de papel enrollado

y vuelto del revés sobre su pelo, tiene las manos

sobre el regazo y la cara inclinada hacia adelante, la barbilla

le tiembla por cómo la han separado del resto

y es sincera en su ferviente deseo de morir.

 

Lleváoslo y dádselo a los tártaros

que se lanzan retumbando a la batalla.

 

Sentimental education

Ann Galbraith

loves Barry Soyers.

 

Please pray for Lucius Fenn

who suffers greatly whilst shaking hands.

 

Bonny Polton

loves a pug named Cowl.

 

Please pray for Olina Korsk

who holds the record for missing fingers.

 

Leon Bendrix loves Odelia Jonson

who loves Kurt who loves Carlos who loves Paul.

 

Please pray for Cortland Filby

who handles a dead wasp, a conceit for his mother.

 

Harold loves looking at Londa’s hair under the microscope.

Londa loves plaiting the mane of her pony.

 

Please pray for Fancy Dancer

who is troubled by the vibrissa in his nostrils.

 

Nadine St. Clair loves Ogden Smythe

who loves blowing his nose on postage stamps.

 

Please pray for William Shakespeare

who does not know how much we love him, miss him and think of him.

 

Yukiko Pearl loves the little bits of toffee

that fall to the floor when Jeffrey is done with his snack.

 

Please pray for the florist Marieko

who wraps roses in a paper cone then punches the wrong code.

 

Muriel Frame loves retelling the incident

that happened on the afternoon of November third.

 

Please pray for our teacher Ursula Twombly

who does not know the half of it.

By the radiator in a wooden chair

wearing woolen stockings sits a little girl

in a dunce’s cap, a paper cone rolled to a point

and inverted on her hair; she’s got her hands

in her lap and her head bowed down, her chin

is trembling with having been singled out like this

and she is sincere in her fervent wish to die.

 

Take it away and give it to the Tartars

who roll gloriously into battle.

*

El festín

 

Tengo un cáliz. Lo compartiré contigo.

Aquí hay una mesa. El cáliz está encima.

Hay un ganso. Lo cocinaremos con nuestros alientos –Ya–

y lo colocaremos en la mesa. Ahora tenemos un cáliz y un ganso.

Sólo nos hacen falta velas y un poco de vino, un poco de pan.

Ya tenemos todo lo que nos hace falta encima de la mesa.

Comámonos el ganso. Comerse el ganso es bueno.

Queremos que desaparezca. Queremos el ganso dentro de nosotros.

¡Qué sensaciones tan agradables por todos lados! Están en el cáliz

y en nuestros globos oculares y en las llamas titilantes.

¿Me permites que ponga la vela en tu boca? Comámonos la mesa.

Rompámosle las patas y démosle la vuelta.

Desmenucemos el pan para embutirlo dentro del ganso

dentro de nosotras. Que las sensaciones agradables sufran el destino de la carne.

Pon los globos oculares en el cáliz y flambéalos allí.

Algunos inviernos son más duros que otros.

Quemémoslo todo y comámonos todo.

Todas las cosas están de rodillas.

Ya no queda nada

y no lo compartiré con nadie.

 

The Feast

I have a goblet. I will share it with you.

Here is a table. The goblet is on it.

There is a goose. We will cook it with our breath –done–

and set it on the table. Now we have a goblet and a goose.

All we need are candles and some wine, some bread.

Everything we need is now upon the table.

Let us eat the goose. It is good to eat the goose,

we want it to be gone. We want the goose inside ourselves.

What lovely feelings all around! They are in the goblet

and in our eyeballs and in the flickering flames.

May I put the candle in your mouth? Let us eat the table.

Let us break its legs and turn it upside down.

Let us tear the bread and stuff it inside the goose

inside ourselves. Let the lovely feelings go the way of flesh.

Put the eyeballs in the goblet and flambe them there.

Some winters are harder than others.

Let us burn it all and it eat all.

Everything is on its knees.

Now there is nothing left,

and I will not share it with anyone.

 

 


Mary Ruefle es poeta y ensayista. Su volumen de Selected Poems (Wave Books, 2010), del que provienen estos poemas, recibió el premio Williams Carlos Williams de la Poetry Society of America, y sus ensayos reunidos en Madness, Rack, and Honey: Collected Lectures (Wave Books, 2012) fueron finalistas del National Book Critics Circle Award. Además de haber publicado diez libros de poemas (el último, Trances of Blast, Wave Books, 2013), uno de prosa y un cómic, es artista del borrado y sus intervenciones sobre libros del siglo diecinueve han sido expuestas en galerías y museos. Una de ellas está recogida en la preciosa edición de A Little White Shadow (Wave Books, 2006). Ha recibido numerosos premios como el Robert Creeley y el Whiting Award, una beca Guggenheim y otra del National Endowment for the Arts. Pueden encontrarse muestras de sus obras en: http://www.maryruefle.com/

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *