Poemas de Anne Waldman

 

 

Anne_Waldman_2

 

 

 

Anne Waldman (New Jersey, USA, 1945) ha publicado más de 40 plaquettes y libros de poemas, entre ellos Fast Speaking Woman: Chants and Essays, Helping the Dreamer, Shaman/Shamane, Kill or Cure, y The Iovis Trylogy. De 1968 a 1978 dirigió el Poetry Project en St. Mark’s Church-in-the-Bowery, ciclo a partir del cual compiló Out of This World: An Anthology of the St. Mark’s Poetry Project 1966-1991. En 1974 fundó en Boulder, Colorado, junto a Allen Ginsberg, la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics. La antología Disembodied Poetics: Annals of the Jack Kerouac School (1994) recoge ensayos, entrevistas y manifiestos de artistas plásticos y escritores invitados a lo largo de sus primeros veinte años. Ha grabado cassettes y CDs, como Crack in the World y Beauty and the Beast (con Allen Ginsberg) y Alchemical Elegy: Selected Songs and Writings, y filmado los videos Battle of the Bards y Live at Naropa. Ha recibido becas del National Endowment for the Arts (NEA) and the Poetry Foundation. En 2011 fue elegida Miembro de la Academy of American Poets.

fffffffffffffffffffffffffff

ffffffffffffffffffffffffffffffffffff

fffffffffffffffffffffffffffffff

ffffffffffffffffffffffffffffff

Talismán

 

un pañuelo flameante, un pañuelo enjoyado que tengo desde la infancia

 

un cordón protector, una cuerda para

estrangular, un refugio

 

una manta

una tienda

un abrigo de muchos colores

 

Me concentro en el paño:

es una mortaja

es robada, es una falda

es un escondite, no es fácil

es sangrienta

es para una boda

ha sido usada antes

tapiz violento, cubre la cara

lo llevo me lo pongo para ti

te lo pongo, lo pongo en la mesa

ocupa espacio,  te violaría si te lo pusieras

te asfixiaría

podríamos hacer el amor debajo de él

Es un mantel

hecho por manos de esclavas indias

Así que te lo doy & me lo pongo, para ti

para atraerte

con su abrazo de muerte.

 

 

 

 

En la cueva de Milarepa

 

Siéntate

los leños… latigando

son el lugar donde muchas vidas convergen

–Me portaré bien –te dices

 

hambre es lo que nunca mostrarás

toma esta ortiga

enciende el fuego

tu caldo es el caldo de los reyes

verde es la boca del señor del hábito-de-algodón

canta tus canciones sacras  –otra vez, otra vez

 

 

 

 Pratitya Samutpada

 

¿Conoces, amigo, esta expresión

que habla del común origen e interconexión

de todo lo vivo?

Si le haces esto a eso, pasa esto

O eso a eso, pasa aquello

O esto a esto a eso a esto a eso a eso

a esto a esto a eso a eso a eso, pasa esto

 

Brilla el sol

La que sueña descansa en su traje recién puesto

La lluvia cae sobre su libro de runas

El libro se moja

Vuelven a pasar las estaciones

El arma con que sueña se vuelve contra ella

en manos de la persona que,

en su plan para salvar el mundo,

nunca había  considerado

 

Oh, vida-red, me inclino ante el libro

–mágicas sílabas a la espera de aquel que las encuentre–

Me inclino ante la mente que está detrás

& ante la hierba nueva

Me inclino ante el arma & ante la persona que la blande

para que se le disuelva en la mano

 

Esto a eso a esto a eso a eso a eso a esto a eso

a eso a esto a esto a esto a eso a eso a esto a eso

 

En razón de lo cual, todo alcance omnisciencia.

 

 

 

De Talismán poemas y otros ( New York, Pen Press, 2004)


Captura de pantalla (42)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Captura de pantalla (43)

Captura de pantalla (41)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *