Cinco voces-surco III: Nicole Brossard

 

La poeta Nicole Brossard.

La poeta Nicole Brossard.

 

 

 

NICOLE BROSSARD SEGÚN NICOLE BROSSARD

 

“Yo básicamente me siento una poeta, pero la poeta que hay en mí se siente atraída por la ensayista, o por las preguntas filosóficas que me plantea el mundo. Aunque no me siento como una testigo del lenguaje sino más bien como una exploradora. Y esto es quizá porque siempre siento que trato de cuestionar lo que sé para tratar de entrar en otra dimensión.” (Entrevista en el diario argentino Página 12)

 

“Yo creo que efectivamente la conciencia lesbiana puede jugar un rol dentro de la creación literaria actual (…) Una conciencia lesbiana significa para mí explorar, viajar por las ciudades y los mitos, la memoria, el futuro y todo ello, por supuesto, a través del lenguaje. El punto de partida de ese recorrido es la piel: mi piel, mi propia piel. Por esta conciencia lesbiana, la escritora se encuentra proyectada en una dimensión, en un espacio, donde no puede crear sino que con su piel, con su imaginario, y con las palabras que corresponden a ese nuevo territorio mental. Esta conciencia lesbiana es importante porque nos permite poner en cuestión con las palabras la realidad y la ficción, porque nos empuja a poner los pies en un terreno que creíamos hasta entonces inimaginable.

Para mí una sensibilidad, una conciencia lesbiana, funciona sobre todo a través de la piel. La piel genera el pensamiento y los pensamientos afectan a la superficie entera del cuerpo. Es por nuestra piel que captamos la energía y la transmitimos. La piel es nuestra memoria táctil (…) Para mí el roce de una piel de mujer con una piel de mujer comporta también siempre un deslizamiento de sentido y hace posible al nivel de las palabras una nueva visión de la realidad y la ficción. Produce lo que yo llamaría una visión tridimensional. Abre la posibilidad de comprender el funcionamiento subliminal del sistema patriarcal y de comprender en consecuencia cómo éste nos llega a hipnotizar.

Es la conciencia lesbiana la que ha dado lugar a IDA de Gertrude Stein, a Nightwood de Djuna Barnes. Ha sido ella la que ha modelado Dream of a common language y On lies, secrets and silences de Adrienne [Rich]. Es la que ha dado lugar a Gyn-Ecology de Mary Daly, LESBIANA de Michèle Causse y a la obra de Monique Wittig. Es la que ha dado lugar al trabajo de Jovette Marchessault (…)

Mi poesía no está desencarnada. Para mí, es a partir de mi cuerpo, de mi piel, de mi sexo que se genera. El cuerpo está siempre presente, circula por ella (…) “Erótica” es una palabra que yo podría usar todavía, pero la empleo cada vez menos porque si bien, estrictamemte hablando, no es un término patriarcal, sí que está ligado a una visión patriarcal que fragmenta el cuerpo femenino. Esta visión se acompaña del ritual sadomasoquista que se expresa concretamente en la fragmentación mental del cuerpo de la mujer. Es por ello que yo prefiero hablar de la piel antes que del cuerpo, porque para mí la piel se refiere verdaderamente a la integridad, y la integridad es una palabra que yo he aprendido gracias a la experiencia lesbiana.” (En Nicole Brossard et Adrienne Rich: conscience lesbienne et littérature, La Vie en Rose, Montréal, 1981. Traducción de Laia López Manrique)

 

Referencias:

 

Marie Couillard, La lesbienne selon Simone de Beauvoir et Nicole Brossard: identité ou figure convergente?

Revista del Festival de Poesía de Medellín, selección de su obra poética

 


 

 

ABRAZO

ahora bien trabajar un poema me excita

como la desnudez, usted también la imagen

yo el malva y la identidad

o bailar mucho tiempo muy cercanas

un gran decorado al fondo de la conciencia

hace vida silenciosamente

 

De Instalaciones, traducción de Mónica Mansour, editorial Aldus, 1997.

 

 

Un solo cuerpo para instruirnos en el placer. Un solo cuerpo para la presencia y la ausencia, para recortar en el tiempo la forma accidentada de los pensamientos. Un solo cuerpo para encontrar las palabras necesarias, para obligarnos a repetir. El mismo para comparar. Cuerpo de memoria para inventar y progresar hacia el silencio.

 

De Barroco al alba, traducción de Pilar Giralt, Seix Barral, 1998.

 

 

NUCA 5

 

de donde viene que prosa sorprende en la boca

de alguien que no es en absoluto alguien

solamente una melodía en un mejor

lugar de realidad

capaz de infiltrarse

en los secretos y los reflejos de colisión

 

*

 

NUCA 22

 

al filo de la tinta

en cada ficción

un dolor de menos

 

todo bajo todo cálido

es una sombra

sin aglomeración

 

*

 

se había visto a la vida subir

muy alto entre las instalaciones

el color transformarse

en tigre y origen

detrás de la ventana

se había aprendido

a burlar la idea de verdad

en lo oscuro y de otro modo

 

De Ardor, traducción de José Luis Reina Palazón, Norteysur, 2013.

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *