Selección poética.
Ese Día sobrecogedor. Poemas del incesto
Traducción de Ana Mañeru y María-Milagros Rivera Carretas
713
You left me – Sire – two Legacies –
A Legacy of Love
A Heavenly Father would suffice
Had He the offer of –
You left me Boundaries of Pain –
Capacious as the Sea –
Between Eternity and Time –
Your Consciousness – and me –
713
Me has dejado – Progenitor – dos Legados –
Un Legado de Amor
Que bastaría a un Padre Celestial
Si tuviera Él la oferta –
Me has dejado Confines de Dolor –
Espaciosos como el Mar –
Entre la Eternidad y el Tiempo –
Tu Conciencia – y yo –
*
1209
Somehow myself survived the Night
And entered with the Day –
That it be saved the Saved suffice
Without the Formula –
Henceforth I take my living place
As one commuted led –
A Candidate for Morning Chance
But dated with the Dead.
1209
De algún modo yo misma sobreviví la Noche
Y entré con el Día –
Que este sea salvado baste a quienes sean Salvadas
Sin la Fórmula –
Desde ahora tomo mi lugar viviente
Como lo llevaría una conmutada –
Candidata por Ventura Matutina
Pero fechada con las Muertas.
*
1742
In Winter in my Room
I came upon a Worm
Pink lank and warm
But as he was a worm
And worms presume
Not quite with him at home
Secured hum by a string
To something neighboring
And went along –
A Trifle afterward
A thing ocurred
I´d not believe it if heard
But state with creeping blood
A snake with mottles rare
Surveyed my chamber floor
In feature as the worm before
But ringed with power
The very string with which
I tied him – too
When he was mean and new
That string was there –
I shrank – «How fair you are»!
Propitiation´s Claw –
«Afraid he hissed
Of me»?
«No Cordiality» –
He fathomed me –
Then to a Rhythm Slim
Secreted in his Form
As Patterns swim
Projected him.
That time I flew
Both eyes his way
Lest he pursue
Nor ever ceased to run
Til in a distant Town
Towns on from mine
I set me down
This was a dream –
1742
En Invierno en mi Cuarto
Me encontré con un Gusano
Rosa lacio y caliente
Pero como él era un gusano
Y los gusanos supongo
No del todo a gusto consigo
Lo até bien con una cuerda
A algo cercano
Y seguí adelante –
Un Poco después
Ocurrió algo
No lo creería si oído
Pero afirmo con sangre escalofriante
Una serpiente con motas ralas
Inspeccionaba el suelo de mi dormitorio
De rasgo como el gusano de antes
Pero circundado de poder
La mismísima cuerda con la que
Yo lo había atado – también
Cuando él era insignificante y reciente
Esa cuerda estaba ahí –
Yo me encogí – ¡»Qué guapa estás»!
Garra de apropiación –
¿»Temerosa siseó él
De mí»?
«Cordialidad ninguna» –
Él me penetró –
Después a un Ritmo Artero
Secreto dentro su Forma
Al anegarse los Motivos
Lo arrojé.
Esa vez yo hui
Los dos ojos de su lado
Por si él persiguiera
Ni dejé nunca de correr
Hasta que en un Pueblo lejano
A Pueblos del mío
Me establecí
Esto fue un sueño –
***
Emily Dickinson (1830-1886) es una de las grandes poetas de la literatura. Una personalidad extraordinaria caracterizada por la independencia de juicio, la libertad y la capacidad de destilar “sentido asombroso de significados corrientes” . Acercarse a su obra y traducirla es una aventura en la que hay que arriesgar, sabiendo que pocas veces se consigue trasladar a la lengua española las varias creaciones que coexisten en cada poema. Leer y traducir hoy a Emily Dickinson requiere deshacer una leyenda que, durante más de un siglo, ha tratado de convertirla en una autora convencional y fácilmente digerible.
Según cuenta sus traductoras en el prólogo a los poemas, Emily Dickinson sufrió incesto en la infancia y también en la edad adulta por parte de su padre y de su hermano dos años mayor que ella como testimonian sus poemas. «Emily salvó este obstáculo gigantesco convirtiendo el delito y sus «Confines de Dolor» en poesía, sin olvidar nunca que la poesía es política, política del sentido de la vida y de las relaciones, lo que hoy llamamos política de lo simbólico. «Mi Mensaje – ha de ser dicho –» escribió en el poema 673».