
La poeta Mary Ruefle ilustrada por Zachary Schomburg.
Educación sentimental
Ann Galbraith
quiere a Barry Soyers.
Rezad por Lucius Fenn
que sufre mucho en tanto da la mano.
Bonny Polton
quiere a un perrito que se llama Capuchón.
Rezad por Olina Korsk
premio de «a quién le faltan más dedos»
Leon Bendrix quiere a Odelia Jonson
que quiere a Kurt que quiere a Carlos que quiere a Paul.
Rezad por Cortland Filby
que sujeta una avispa muerta, un ingenioso concepto para su madre.
A Harold le encanta observar el pelo de Londa con el microscopio
A Londa le encanta trenzar la crin de su pony.
Rezad por Fancy Dancer
a quien le preocupan sus vibrisas.
Nadine St. Clair quiere a Ogden Smythe
que disfruta sonándose la nariz en los sellos.
Rezad por William Shakespeare
que no sabe cuánto lo queremos, lo echamos de menos, pensamos en él.
A Yukiko Pearl le encantan los trocitos de toffee
que quedan en el suelo cuando Jeffrey se ha tomado la merienda.
Rezad por la florista, Marieko,
que envuelve las rosas en un cono de papel y después no marca bien el código.
A Muriel Frame le encanta volver a contar
lo que pasó aquella tarde del tres de noviembre.
Rezad por Ursula Twombly, nuestra profesora,
que no se ha enterado ni de la mitad.
Junto al radiador, en una silla de madera,
se sienta una niña pequeña, con medias de lana
y un gorro de burro, un cono de papel enrollado
y vuelto del revés sobre su pelo, tiene las manos
sobre el regazo y la cara inclinada hacia adelante, la barbilla
le tiembla por cómo la han separado del resto
y es sincera en su ferviente deseo de morir.
Lleváoslo y dádselo a los tártaros
que se lanzan retumbando a la batalla.
Sentimental education
Ann Galbraith
loves Barry Soyers.
Please pray for Lucius Fenn
who suffers greatly whilst shaking hands.
Bonny Polton
loves a pug named Cowl.
Please pray for Olina Korsk
who holds the record for missing fingers.
Leon Bendrix loves Odelia Jonson
who loves Kurt who loves Carlos who loves Paul.
Please pray for Cortland Filby
who handles a dead wasp, a conceit for his mother.
Harold loves looking at Londa’s hair under the microscope.
Londa loves plaiting the mane of her pony.
Please pray for Fancy Dancer
who is troubled by the vibrissa in his nostrils.
Nadine St. Clair loves Ogden Smythe
who loves blowing his nose on postage stamps.
Please pray for William Shakespeare
who does not know how much we love him, miss him and think of him.
Yukiko Pearl loves the little bits of toffee
that fall to the floor when Jeffrey is done with his snack.
Please pray for the florist Marieko
who wraps roses in a paper cone then punches the wrong code.
Muriel Frame loves retelling the incident
that happened on the afternoon of November third.
Please pray for our teacher Ursula Twombly
who does not know the half of it.
By the radiator in a wooden chair
wearing woolen stockings sits a little girl
in a dunce’s cap, a paper cone rolled to a point
and inverted on her hair; she’s got her hands
in her lap and her head bowed down, her chin
is trembling with having been singled out like this
and she is sincere in her fervent wish to die.
Take it away and give it to the Tartars
who roll gloriously into battle.
*
El festín
Tengo un cáliz. Lo compartiré contigo.
Aquí hay una mesa. El cáliz está encima.
Hay un ganso. Lo cocinaremos con nuestros alientos –Ya–
y lo colocaremos en la mesa. Ahora tenemos un cáliz y un ganso.
Sólo nos hacen falta velas y un poco de vino, un poco de pan.
Ya tenemos todo lo que nos hace falta encima de la mesa.
Comámonos el ganso. Comerse el ganso es bueno.
Queremos que desaparezca. Queremos el ganso dentro de nosotros.
¡Qué sensaciones tan agradables por todos lados! Están en el cáliz
y en nuestros globos oculares y en las llamas titilantes.
¿Me permites que ponga la vela en tu boca? Comámonos la mesa.
Rompámosle las patas y démosle la vuelta.
Desmenucemos el pan para embutirlo dentro del ganso
dentro de nosotras. Que las sensaciones agradables sufran el destino de la carne.
Pon los globos oculares en el cáliz y flambéalos allí.
Algunos inviernos son más duros que otros.
Quemémoslo todo y comámonos todo.
Todas las cosas están de rodillas.
Ya no queda nada
y no lo compartiré con nadie.
The Feast
I have a goblet. I will share it with you.
Here is a table. The goblet is on it.
There is a goose. We will cook it with our breath –done–
and set it on the table. Now we have a goblet and a goose.
All we need are candles and some wine, some bread.
Everything we need is now upon the table.
Let us eat the goose. It is good to eat the goose,
we want it to be gone. We want the goose inside ourselves.
What lovely feelings all around! They are in the goblet
and in our eyeballs and in the flickering flames.
May I put the candle in your mouth? Let us eat the table.
Let us break its legs and turn it upside down.
Let us tear the bread and stuff it inside the goose
inside ourselves. Let the lovely feelings go the way of flesh.
Put the eyeballs in the goblet and flambe them there.
Some winters are harder than others.
Let us burn it all and it eat all.
Everything is on its knees.
Now there is nothing left,
and I will not share it with anyone.
Mary Ruefle es poeta y ensayista. Su volumen de Selected Poems (Wave Books, 2010), del que provienen estos poemas, recibió el premio Williams Carlos Williams de la Poetry Society of America, y sus ensayos reunidos en Madness, Rack, and Honey: Collected Lectures (Wave Books, 2012) fueron finalistas del National Book Critics Circle Award. Además de haber publicado diez libros de poemas (el último, Trances of Blast, Wave Books, 2013), uno de prosa y un cómic, es artista del borrado y sus intervenciones sobre libros del siglo diecinueve han sido expuestas en galerías y museos. Una de ellas está recogida en la preciosa edición de A Little White Shadow (Wave Books, 2006). Ha recibido numerosos premios como el Robert Creeley y el Whiting Award, una beca Guggenheim y otra del National Endowment for the Arts. Pueden encontrarse muestras de sus obras en: http://www.maryruefle.com/