Anise Koltz nace en Luxemburgo en 1928. Tiene ascendencia checa, alemana, belga e inglesa. Escribe sus primeros textos en alemán pero poco a poco empieza a escribir también en francés y acaba abandonando su primera lengua literaria; sin embargo ha traducido a varios autores de lengua francesa (Andrée Sodenkamp y Léopold Sédar Senghor) al alemán. Es autora de más de una veintena de libros, entre ellos Galaxies intérieures, que fue publicado en 2013 por la editorial francesa Arfuyen. En español se han traducido dos antologías de su obra bajo los títulos Cantos de rechazo (Hiperión, 1998) y Bendita sea la serpiente & El tragador de fuego (La Garúa, 2008).
Qui m’absoudra des crimes
commis pendant mes rêves?
J’ai vécu la Deuxième Guerre mondiale
Je me suis battue
en Irak
Afghanistan
Syrie
En tous ces endroits
j’ai répété
les atrocités de mon temps
¿Quién me absolverá de los crímenes
cometidos durante mis sueños?
He vivido la Segunda Guerra mundial.
He luchado
en Irak
Afganistán
Siria
En todos esos lugares
he repetido
las atrocidades de mi tiempo.
*
D’où suis-je venue?
Je suis simple
et électrique
Quel esprit m’a donné
mon esprit?
¿De dónde he venido?
Soy simple
y eléctrica
¿Qué espíritu me ha dado
mi espíritu?
*
(À ma mère)
Tu as été précurseur
de celle qui n’était pas encoré
Tu es morte – je vis
ayant grandi en toi
comme un monstre innocent
(A mi madre)
Has sido precursora
de la que todavía no era.
Tú estás muerta – yo vivo
habiendo crecido en ti
como un monstruo inocente
*
À chaque naissance
je récupère les langues
de ma chemise de mort
En cada nacimiento
recupero las lenguas
de mi camisa de muerte
*
Qui sait
qui je suis?
Mes empreintes digitales
changent chaque jour
¿Quién sabe
quién soy?
Mis huellas digitales
cambian cada día
*
Sur le bord de la fenêtre
le jour s’appuie
Silencieux il me regarde
Tandis que j’hiberne
devant la feuille blanche
Sobre el alféizar
el día se apoya
Silencioso me mira
Mientras yo hiberno
delante de la hoja en blanco
*
Ma tête tourne
autour de soleils inconnus
Je m’éloigne de plus en plus
de moi-même
divisée
en de nouvelles possibilités
de lumière
Mi cabeza gira
alrededor de soles desconocidos
Me alejo cada vez más
de mí misma
dividida
en nuevas posibilidades
de luz
*
D’une parole à l’autre
le sens se volatise
Seuls leurs échos subsistent
quelque part
Notre mémoire
ses vestiges
ses images du futur
sont des pièges
des embuscades
De una palabra a otra
el sentido se volatiliza
Sólo sus ecos subsisten
en algún lugar
Nuestra memoria
sus vestigios
sus imágenes del futuro
son trampas
emboscadas
*
Entre nous
le temps devenait
de plus en plus opaque
L’homme coulait
dans son silence
Mes pensées
se jetaient dans le vide
comme un torrent silencieux
Entre nosotros
el tiempo se volvía
cada vez más opaco
El hombre fluía
en su silencio
Mis pensamientos
se lanzaban al vacío
como un torrente silencioso
*
Le temps inscrit
ses images
Je cherche des mots adéquats
pour construire
des espaces de silence
El tiempo dibuja
sus imágenes
Busco palabras adecuadas
para construir
espacios de silencio
*
Je reste parallèle
à mon nom
Mon soufflé sent déjà la terre
Dès que je prononce un mot
il se vide comme une cruche
Permanezco paralela
a mi nombre
Mi aliento huele ya a tierra
En cuanto pronuncio una palabra
se vacía como un cántaro
*
Faire entrer en moi
le monde
qui se perd
dans les plaines obscures
de mon subconscient
Il reste en moi
des verbes interdits
des faits non élucidés
Hacer entrar en mí
el mundo
que se pierde
en las llanuras oscuras
de mi subconsciente
Quedan en mí
verbos prohibidos
hechos no elucidados
*
Marcher pieds nus
dans le poème
pour ne pas agiter
le silence
accroché à chaque mot
Caminar descalza
en el poema
para no agitar
el silencio
enganchado a cada palabra
*
Depuis ma migration
à travers tant de corps
les siècles s’entassent
sur mes os
Mon nombre se cogne
à chaque paroi
Le monde est virtual
Le visible
reste invisible
Desde mi migración
a través de tantos cuerpos
los siglos se amontonan
sobre mis huesos
Mi sombra se golpea
contra cada pared
El mundo es virtual
Lo visible
sigue siendo invisible
*
Chaque poème
que j’écris
existe depuis toujours
Voyageant avec la lumière
je le capte
Le faisant vibrer
avec les herbes du champ
Cada poema
que escribo
existe desde siempre
Viajando con la luz
lo capto
Haciéndolo vibrar
con las hierbas del campo
*
Là où mes paroles sont suspendues
pour sècher
je détruis
je renouvelle mon image
continuellement
Dès maintenant
je me compose une nouvelle substance
pour affronter l’éternité barbare
Allí donde mis palabras están suspendidas
para secarse
destruyo
renuevo mi imagen
continuamente
Desde ahora
me compongo una nueva sustancia
para afrontar la eternidad bárbara
*
Tandis que l’amour
ruisselle encoré sur ma peau
l’avenir cherche déjà mon nom
sous terre
Entre vie et mort
il y a peu d’espace
Déjà le cerveau
qui m’invente
jour par jour
N’émet plus d’images
Mientras que el amor
gotea aún sobre mi piel
el futuro busca ya mi nombre
bajo tierra
Entre vida y muerte
hay poco espacio
El cerebro
que me inventa
día a día ya
No emite más imágenes
*
Même la parole
mâchée et remâchée
que je colporte
à travers le temps
est un ailleurs
que je ne connais pas
Parfois la parole ignore tout
de son sujet
Parfois elle refuse de se laisser
appâter
sous l’écriture
Incluso la palabra
masticada y rumiada
que voy vendiendo de puerta en puerta
a través del tiempo
es un lugar lejano
que no conozco
A veces la palabra ignora todo
de sí misma
A veces se niega a dejarse
atraer
por la escritura
*
À mon insu
j’étais entrée
dans la mémoire d’un autre
Je détournais
la circulation de son sang
Son monde labouré
par mon langage
ne coïncidait plus
avec celui
de sa vie quotidienne
Sin querer
había entrado
en la memoria de otro
Yo corrompía
la circulación de su sangre
Su mundo labrado
por mi lenguaje
ya no coincidía
con el de
su vida cotidiana
*
J’ai arraché au néant
mon visage
J’ai des yeux
derrière les yeux
où ce qui m’entoure
entre et sort
Tout ce que je vois
n’est que fiction
inventée
par le regard
He arrancado a la nada
mi rostro
Tengo ojos
detrás de los ojos
por donde lo que me rodea
entra y sale
Todo lo que veo
no es más que ficción
inventada
por la mirada
*
Qui donne les visions
aux yeux fermés?
Qui décide des personnages
qui apparaissent?
Qui dirige le déroulement
de ce théâtre ambulant
dans mon crâne vide?
¿Quién da las visiones
a los ojos cerrados?
¿Quién decide los personajes
que aparecen?
¿Quién dirige el transcurso
de este teatro ambulante
dentro de mi cráneo vacío?
*
Après le chutes de neige
plus rien ne bouge
Sous ce gisement
de blancheur
le silence
devient si épais
qu’il crève nos tympans
Después de las nevadas
ya nada se mueve
Bajo este yacimiento
de blancura
el silencio
se vuelve tan espeso
que nos revienta los tímpanos
Me gustaron mucho estos poemas. Muy genuinos. Excelente estilo. Lo agradezco vivamente.