Galaxias interiores de Anise Koltz

 

92285

 

 

Anise Koltz nace en Luxemburgo en 1928. Tiene ascendencia checa, alemana, belga e inglesa. Escribe sus primeros textos en alemán pero poco a poco empieza a escribir también en francés y acaba abandonando su primera lengua literaria; sin embargo ha traducido a varios autores de lengua francesa (Andrée Sodenkamp y Léopold Sédar Senghor) al alemán. Es autora de más de una veintena de libros, entre ellos Galaxies intérieures, que fue publicado en 2013 por la editorial francesa Arfuyen. En español se han traducido dos antologías de su obra bajo los títulos Cantos de rechazo (Hiperión, 1998) y Bendita sea la serpiente & El tragador de fuego (La Garúa, 2008).


Qui m’absoudra des crimes

commis pendant mes rêves?

 

J’ai vécu la Deuxième Guerre mondiale

 

Je me suis battue

en Irak

Afghanistan

Syrie

 

En tous ces endroits

j’ai répété

les atrocités de mon temps

 

 

 

¿Quién me absolverá de los crímenes

cometidos durante mis sueños?

 

He vivido la Segunda Guerra mundial.

 

He luchado

en Irak

Afganistán

Siria

 

En todos esos lugares

he repetido

las atrocidades de mi tiempo.

 

*

 

D’où suis-je venue?

 

Je suis simple

et électrique

 

Quel esprit m’a donné

mon esprit?

 

 

¿De dónde he venido?

 

Soy simple

y eléctrica

 

¿Qué espíritu me ha dado

mi espíritu?

 

*

 

(À ma mère)

 

Tu as été précurseur

de celle qui n’était pas encoré

 

Tu es morte – je vis

ayant grandi en toi

comme un monstre innocent

 

 

(A mi madre)

 

Has sido precursora

de la que todavía no era.

 

Tú estás muerta – yo vivo

habiendo crecido en ti

como un monstruo inocente

 

*

 

À chaque naissance

je récupère les langues

de ma chemise de mort

 

 

En cada nacimiento

recupero las lenguas

de mi camisa de muerte

 

*

 

Qui sait

qui je suis?

 

Mes empreintes digitales

changent chaque jour

 

 

¿Quién sabe

quién soy?

 

Mis huellas digitales

cambian cada día

 

*

 

Sur le bord de la fenêtre

le jour s’appuie

 

Silencieux il me regarde

 

Tandis que j’hiberne

devant la feuille blanche

 

 

Sobre el alféizar

el día se apoya

 

Silencioso me mira

 

Mientras yo hiberno

delante de la hoja en blanco

 

*

 

Ma tête tourne

autour de soleils inconnus

 

Je m’éloigne de plus en plus

de moi-même

divisée

en de nouvelles possibilités

de lumière

 

 

Mi cabeza gira

alrededor de soles desconocidos

 

Me alejo cada vez más

de mí misma

dividida

en nuevas posibilidades

de luz

 

*

 

D’une parole à l’autre

le sens se volatise

 

Seuls leurs échos subsistent

quelque part

 

Notre mémoire

ses vestiges

ses images du futur

sont des pièges

des embuscades

 

 

De una palabra a otra

el sentido se volatiliza

 

Sólo sus ecos subsisten

en algún lugar

 

Nuestra memoria

sus vestigios

sus imágenes del futuro

son trampas

emboscadas

 

*

 

Entre nous

le temps devenait

de plus en plus opaque

 

L’homme coulait

dans son silence

 

Mes pensées

se jetaient dans le vide

comme un torrent silencieux

 

 

Entre nosotros

el tiempo se volvía

cada vez más opaco

 

El hombre fluía

en su silencio

 

Mis pensamientos

se lanzaban al vacío

como un torrente silencioso

 

*

 

Le temps inscrit

ses images

 

Je cherche des mots adéquats

pour construire

des espaces de silence

 

 

El tiempo dibuja

sus imágenes

 

Busco palabras adecuadas

para construir

espacios de silencio

 

*

 

Je reste parallèle

à mon nom

 

Mon soufflé sent déjà la terre

 

Dès que je prononce un mot

il se vide comme une cruche

 

 

Permanezco paralela

a mi nombre

 

Mi aliento huele ya a tierra

 

En cuanto pronuncio una palabra

se vacía como un cántaro

 

*

 

Faire entrer en moi

le monde

qui se perd

dans les plaines obscures

de mon subconscient

 

Il reste en moi

des verbes interdits

des faits non élucidés

 

 

Hacer entrar en mí

el mundo

que se pierde

en las llanuras oscuras

de mi subconsciente

 

Quedan en mí

verbos prohibidos

hechos no elucidados

 

*

 

Marcher pieds nus

dans le poème

pour ne pas agiter

le silence

accroché à chaque mot

 

 

Caminar descalza

en el poema

para no agitar

el silencio

enganchado a cada palabra

 

*

 

Depuis ma migration

à travers tant de corps

les siècles s’entassent

sur mes os

 

Mon nombre se cogne

à chaque paroi

 

Le monde est virtual

 

Le visible

reste invisible

 

 

Desde mi migración

a través de tantos cuerpos

los siglos se amontonan

sobre mis huesos

 

Mi sombra se golpea

contra cada pared

 

El mundo es virtual

 

Lo visible

sigue siendo invisible

 

*

Chaque poème

que j’écris

existe depuis toujours

 

Voyageant avec la lumière

je le capte

 

Le faisant vibrer

avec les herbes du champ

 

 

Cada poema

que escribo

existe desde siempre

 

Viajando con la luz

lo capto

 

Haciéndolo vibrar

con las hierbas del campo

 

*

 

Là où mes paroles sont suspendues

pour sècher

je détruis

je renouvelle mon image

continuellement

 

Dès maintenant

je me compose une nouvelle substance

pour affronter l’éternité barbare

 

 

Allí donde mis palabras están suspendidas

para secarse

destruyo

renuevo mi imagen

continuamente

 

Desde ahora

me compongo una nueva sustancia

para afrontar la eternidad bárbara

 

*

 

Tandis que l’amour

ruisselle encoré sur ma peau

l’avenir cherche déjà mon nom

sous terre

 

Entre vie et mort

il y a peu d’espace

 

Déjà le cerveau

qui m’invente

jour par jour

 

N’émet plus d’images

 

 

Mientras que el amor

gotea aún sobre mi piel

el futuro busca ya mi nombre

bajo tierra

 

Entre vida y muerte

hay poco espacio

 

El cerebro

que me inventa

día a día ya

 

No emite más imágenes

 

*

 

Même la parole

mâchée et remâchée

que je colporte

à travers le temps

est un ailleurs

que je ne connais pas

 

Parfois la parole ignore tout

de son sujet

 

Parfois elle refuse de se laisser

appâter

sous l’écriture

 

 

Incluso la palabra

masticada y rumiada

que voy vendiendo de puerta en puerta

a través del tiempo

es un lugar lejano

que no conozco

 

A veces la palabra ignora todo

de sí misma

 

A veces se niega a dejarse

atraer

por la escritura

 

*

 

À mon insu

j’étais entrée

dans la mémoire d’un autre

 

Je détournais

la circulation de son sang

 

Son monde labouré

par mon langage

ne coïncidait plus

avec celui

de sa vie quotidienne

 

 

Sin querer

había entrado

en la memoria de otro

 

Yo corrompía

la circulación de su sangre

 

Su mundo labrado

por mi lenguaje

ya no coincidía

con el de

su vida cotidiana

 

*

 

J’ai arraché au néant

mon visage

 

J’ai des yeux

derrière les yeux

où ce qui m’entoure

entre et sort

 

Tout ce que je vois

n’est que fiction

inventée

par le regard

 

 

He arrancado a la nada

mi rostro

 

Tengo ojos

detrás de los ojos

por donde lo que me rodea

entra y sale

 

Todo lo que veo

no es más que ficción

inventada

por la mirada

 

*

 

Qui donne les visions

aux yeux fermés?

 

Qui décide des personnages

qui apparaissent?

 

Qui dirige le déroulement

de ce théâtre ambulant

dans mon crâne vide?

 

 

¿Quién da las visiones

a los ojos cerrados?

 

¿Quién decide los personajes

que aparecen?

 

¿Quién dirige el transcurso

de este teatro ambulante

dentro de mi cráneo vacío?

 

*

 

Après le chutes de neige

plus rien ne bouge

 

Sous ce gisement

de blancheur

le silence

devient si épais

qu’il crève nos tympans

 

 

Después de las nevadas

ya nada se mueve

 

Bajo este yacimiento

de blancura

el silencio

se vuelve tan espeso

que nos revienta los tímpanos

1 Comment

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *