Sarah Corbett nació en Chester en 1970. Estudió inglés y sociología en la Universidad de Leeds. Realizó un máster en escritura creativa en la Universidad de East Anglia y un doctorado en escritura crítica y creativa en la Universidad de Manchester. En la actualidad es profesora de escritura creativa en la universidad de Lancaster. Ganó un Eric Gregory Award en 1997 y su primer libro The Red Wardrobe se publicó en 1998 y fue finalista del T. S. Eliot Award. A su segundo libro The Witch Bag, 2002, le siguió Other Beasts en 2008. Puedes seguir leyéndola en su blog: https://sarahcorbettpoet.wordpress.com
A un nonato
Creciste en mi interior
y ahora te adoraré,
si, durante treinta días y treinta noches
esperas, completo,
un poema de amor doblado
entre las hojas de mi libro.
Permanece gordo, almacena visiones.
No debes llegar antes de tu hora.
Tu cráneo insiste
donde mi hueso se suaviza
y toco mi dedo con tu dedo
que recorre la manopla interior.
Preparo nuestra cama,
algodones satinados para tu piel-tierra.
La casa vaciada
y vuelta a llenar.
La sala de partos cuelga
entre Lavender y Mozart.
Extiendes una mano hacia
mis sueños, azul turquesa y palpitante.
Cada dedo cubierto
con una suave uña blanca.
Tecleas en una lengua que leo
con los ojos cerrados.
¿Es este un mes lunar
el que robamos? Su disco plateado
se resbala sobre mi lengua.
Estos días siento
la luz atravesar
mi piel recién agrietada.
La desenredaré, ahora una madeja
como el cielo recorrido de nubes,
te haré una armadura,
pequeño guerrero. Con esto
puede que te acerques, entres
por la feroz puerta del mundo.
de The Witch Bag, Sarah Corbett.
To An Unborn
Yo grew inside me
and now I will worship you,
if, for thirty days and thirty nights
you wait, completed,
a love poem folded
between the leaves of my book.
Lay up fat, store visions.
You must not arrive before your time.
Your skull insists
where my bones oftens
and I touch finger to your finger
running the gauntlet inside.
I am preparing our bed,
the silken sottons for your eart-skin.
The house is tipped
out and put back again.
The birth room hangs
between Lavender and Mozart.
In to my dreaming you extend
a hand, egg blue and pulsing.
Each finger is capped
with a soft white nail.
You tap in a language I read
with my eyes shut.
Is this a moon-month
we are stealing? Its silver disk
slips over my tongue.
These days I feel
the light touch through
my new lycracked skin.
I will unravelit, now a skein
like the cludrushed sky,
make you an armour,
Little warrior. With this
you may drawnear, enter
the world’s fierce gate.
*
Aborto
En el escáner viste un corazón palpitar
dentro de un rizo de carne nueva.
Vi esa expresión de pelota de vida
como una manzana caída y mordida
ya descomponiéndose entre las hojas.
Así había prueba de tu existencia,
creímos inmediatamente que nuestro hijo viviría.
Tuve una semana de dolorosas rosas sangrantes,
prueba de que lo que es cultivado en fe
se convierte en el espacio que deja.
Volvimos a esperar al ángel de la muerte.
Vino por la ventana a medianoche,
dejó caer sus alas negras sobre la cama
en que paría. Conocimos la pérdida en ese momento
bajo su puño recubierto.
Nos abandonamos a la tristeza,
lo que cargábamos pero no podíamos decir,
a llenar los días con nuestras manos
deambulando a los lugares donde todos los agujeros aparecen
brotando como hongos entre los árboles muertos.
de The Witch Bag, Sarah Corbett.
Miscarriage
On the scan you saw a heart beat
within a curl of new flesh.
I saw that couched ball of life
as a wind fallen and bitten Apple
already decaying among the leaves.
So you had proof of existence,
believed at onece our child would live.
I had a week bleeding painful roses,
proof that what is grown on faith
becomes the spaice it leaves.
We returned to a wait death’s angel.
It came from the window at midnight,
dropped black wings about the bed
where I laboured. We knew that moment’s loss
under its encasing fist.
We abandoned each other to sadness,
what we carried and could not speak,
to filling in days with our hands
wondering where al the holes have come from
sprouting like fung among the dead trees.