Anne Waldman (New Jersey, USA, 1945) ha publicado más de 40 plaquettes y libros de poemas, entre ellos Fast Speaking Woman: Chants and Essays, Helping the Dreamer, Shaman/Shamane, Kill or Cure, y The Iovis Trylogy. De 1968 a 1978 dirigió el Poetry Project en St. Mark’s Church-in-the-Bowery, ciclo a partir del cual compiló Out of This World: An Anthology of the St. Mark’s Poetry Project 1966-1991. En 1974 fundó en Boulder, Colorado, junto a Allen Ginsberg, la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics. La antología Disembodied Poetics: Annals of the Jack Kerouac School (1994) recoge ensayos, entrevistas y manifiestos de artistas plásticos y escritores invitados a lo largo de sus primeros veinte años. Ha grabado cassettes y CDs, como Crack in the World y Beauty and the Beast (con Allen Ginsberg) y Alchemical Elegy: Selected Songs and Writings, y filmado los videos Battle of the Bards y Live at Naropa. Ha recibido becas del National Endowment for the Arts (NEA) and the Poetry Foundation. En 2011 fue elegida Miembro de la Academy of American Poets.
fffffffffffffffffffffffffff
ffffffffffffffffffffffffffffffffffff
fffffffffffffffffffffffffffffff
ffffffffffffffffffffffffffffff
Talismán
un pañuelo flameante, un pañuelo enjoyado que tengo desde la infancia
un cordón protector, una cuerda para
estrangular, un refugio
una manta
una tienda
un abrigo de muchos colores
Me concentro en el paño:
es una mortaja
es robada, es una falda
es un escondite, no es fácil
es sangrienta
es para una boda
ha sido usada antes
tapiz violento, cubre la cara
lo llevo me lo pongo para ti
te lo pongo, lo pongo en la mesa
ocupa espacio, te violaría si te lo pusieras
te asfixiaría
podríamos hacer el amor debajo de él
Es un mantel
hecho por manos de esclavas indias
Así que te lo doy & me lo pongo, para ti
para atraerte
con su abrazo de muerte.
En la cueva de Milarepa
Siéntate
los leños… latigando
son el lugar donde muchas vidas convergen
–Me portaré bien –te dices
hambre es lo que nunca mostrarás
toma esta ortiga
enciende el fuego
tu caldo es el caldo de los reyes
verde es la boca del señor del hábito-de-algodón
canta tus canciones sacras –otra vez, otra vez
Pratitya Samutpada
¿Conoces, amigo, esta expresión
que habla del común origen e interconexión
de todo lo vivo?
Si le haces esto a eso, pasa esto
O eso a eso, pasa aquello
O esto a esto a eso a esto a eso a eso
a esto a esto a eso a eso a eso, pasa esto
Brilla el sol
La que sueña descansa en su traje recién puesto
La lluvia cae sobre su libro de runas
El libro se moja
Vuelven a pasar las estaciones
El arma con que sueña se vuelve contra ella
en manos de la persona que,
en su plan para salvar el mundo,
nunca había considerado
Oh, vida-red, me inclino ante el libro
–mágicas sílabas a la espera de aquel que las encuentre–
Me inclino ante la mente que está detrás
& ante la hierba nueva
Me inclino ante el arma & ante la persona que la blande
para que se le disuelva en la mano
Esto a eso a esto a eso a eso a eso a esto a eso
a eso a esto a esto a esto a eso a eso a esto a eso
En razón de lo cual, todo alcance omnisciencia.
De Talismán poemas y otros ( New York, Pen Press, 2004)