«Marialucia» de Elisabeth Berchtold

 

rttb

 

 

Elisabeth Berchtold empezó a escribir para tomar conciencia de su propia voz, de su palabra escrita y su yo poético. Venía de un entorno humilde en el extrarradio de Estocolmo. Sus padres se mudaron de Alemania a Suecia en busca de un mejor salario y oportunidades. Sin embargo las metas no siempre son equivalentes a las expectativas y pese a que Elisabeth accedió a una educación que ellos no tuvieron, su  juventud consistió en saltar de trabajo basura en trabajo basura.  La poesía fue su redención. «Me volví envidiosa hacia los que escribían y quienes decían que querían escribir. Yo me sentía gris, triste y melancólica por dentro. Era un sueño tan inalcanzable que no me atrevía a pensar en ello en voz alta por mi misma.» dice.

El resultado trascendió el yo y la autoreferencialidad. Su obra Marialucia es el reflejo de la diversidad femenina siempre bajo un prisma oscuro, visceral por su carnalidad y palpablemente desesperado. Su lenguaje es histérico –concepto que históricamente se ha destinado para referirse a la infelicidad e inadaptación femenina ante la cultura y la sociedad–, sucio y con resonancias clásicas, naturales y religiosas. Marialucia está dividido en 4 partes con los nombres femeninos de sus personajes: Eurídice, Rosa, Lucía y María. Todas ellas intercaladas con la aparición de una liebre blanca que nos recuerda a Alicia en el Pais de las Maravillas.

De este modo, la Euridice que encontramos en el poemario no es la dulce compañera de Orfeo, dios griego de la poesía. Es ya la sombra de una mujer que ha quedado atrapado en el submundo por culpa de un amor. Recordemos que Orfeo desciende al Hades para recuperarla pero por mirar hacia atrás la pierde. Esta Euridice del submundo conlleva no solo la rabia hacia lo masculino sino también el tener a su cargo unas niñas subterráneas que se dedican a mutilar hombres. La alusión a la violencia se usa de un modo ritual y primitivo. A medida que se destrozan los cuerpos se destroza poco a poco el lenguaje.

Rosa es un canto excesivamente alegre a la naturaleza. Esta exacerbación de lo natural, de la belleza de la naturaleza, de lo pretendidamente idílico de ésta, termina por volverse caníbal. En una de las partes más virtuosas con el lenguaje, Elisabeth Berchtold deconstruye las palabras para que sus significados terminen apropiándose unos de otros. Dicho de otro modo, la naturaleza floral se termina comiendo la feminidad y el cuerpo de una mujer a través de la palabra “Rosa”, que tiene como acepción el nombre de una mujer, el arbusto o flor y el color rosado. Literalmente usa el significado para metamorfosear el significante.

Las últimas dos partes, María y Lucía que a su vez titulan la antología, tienen su reminiscencia en la cristiandad y lo religioso. Santa Lucía es en la tradición una santa que fue martirizada por no querer casarse. Su martirio consistió en llevarla a un prostíbulo, condenarla por brujería, quemarla y decapitarla. María no hace falta explicar que fue la madre del hijo de Dios, según la Biblia. Ambas, en vez de volverse cuerpos celestes y emanar luz divina se tornan sangrientos, llenos de órganos y orín. Recreando una visualidad medieval dantesca el universo verbal de esta sección gira en torno a venas, riñones, uñas y pulmones. María y Lucía experimentan un éxtasis surrealista que recrea una de las imágenes más poderosas del poemario en el que órganos, vaginas, espuma y anguilas se sesgan mediante la sintaxis.

Durante generaciones la imagen del poeta que plasma lo outsider, el ambiente oscuro de vivencias salvajes y la suciedad del alma ha sido comúnmente vinculada al hombre. Elisabeth Bechtold demuestra lo contrario y se ensucia las manos en la decadencia de la mujer, en esos sentimientos y actitudes que afean al individuo y que nos gustaría acallar. Por el carácter grotesco de la obra, le costó encontrar editor. Sin embargo en 2012 la editorial Norsteds apostó por ella y a día de hoy se considera uno de los poemarios más rompedores e innovadores de la última década en poesía sueca. Este año 2016 publica su segundo poemario Kära svan. Ninguno de los dos libros ha sido traducido al español. Es por ello que me decidí a hacerlo, porque tras toda esa descomposición de cuerpos y de palabras hay un trabajo brillante. Espero que esta muestra despierte el interés y consiga también encontrar su espacio entre los lectores de habla hispana.

***

EURYDIKE

 

jag (Vi du) flickor bär på en stor råtta under den knubbiga Armen,

stor som en katt Som ett gosedjur    gropar i hullet vid armbågarna

den är stel och död men rosa mage undersida     Det regnar som alltid

i de jordiga gångarna vi klafsar i lervattnen

 

~

 

EURIDICE

 

yo (Nosotras tú) chicas llevamos una gran rata bajo los gordos Brazos,

grande como un gato Como un peluche    hoyos en la carne de los codos

ésta es rígida y muerta con estomago rosa debajo    Llueve como siempre

en los senderos terrenales chapoteamos en agua fangosa

 

 

 

 

 

 

 

ROSA

 

Vår Rosa vår Rosa vår rosRosa vår Ros,

vår Ros Rosa! Påväg till rosFesten i en vagn

av rosor I din sanna Rosnatur överhöljs du Den

med blickar som ropar på vackra –rosor Rosa! ljus

rosa blodröda ros Röda rosor Rosa! rosorden

Skallar ur våra munnar –Rosor Rosor Rosor

Rosa! –Rosor Rosor Rosor Rosa! Ros O Allt

Som lossnar från dig rosor

-Vi rosar dig Rosa, vi Lovar!!dig våra

rosröster Rosa, ros Oh Rosa Glansöga din rödhet

rödröster Rosa Ack så Ros vi Sår blicken i rosende

rundlar på dig Rosa –Vår Rosa! Vår Rosa! Vår Rosa!

Vår Ros Rosa! ritar Dit Rosenrosa rosor

på Kinderna på Vashuvudet i den rosarosbords-

spegeln Ros i spegeln Vår Rosa

i rosenögonblicken Ros!

 

~

 

ROSA

 

Nuestra[1] Rosa[2] nuestra Rosa nuestra rosa Rosa nuestro Rosal[3]

nuestra rosal Rosa! de camino a la Fiesta de la rosa en la carreta

de rosas En tu verdadera naturaleza de Rosa envuelta

con miradas que gritan guapas –rosas Rosa! luz

rosa rosa roja sangre Rojas rosas Rosa! la palabra rosa[4]

Resuena en nuestra boca –Rosas Rosas Rosas

Rosa! –Rosas Rosas Rosas Rosa! Rosal Y Todo

aquello que se desprende de ti rosas

-Te elogiamos Rosa, te alabamos!! nuestras

voces[5] rosas, rosa Oh Rosa ojo brillante tu rojez

rojo-rosa Rosa ¡ay! tanto Rosal Sembramos la mirada en la única rosa

cércate Rosa –Nuestra Rosa! Nuestra Rosa! Nuestra Rosa!

Nuestro Rosal Rosa! dibuja tus rosas rosa-rosa

en las Mejillas en la cabeza florero en el espejo de mesa

de rosas rosas Rosal en el espejo Nuestra Rosa

en el rosal instante Rosa!

 

 

 

 

 

 

LUCIA

mina ögon och öron Slår ut!de blixtrar till ,står och slår

jag Själv lyser rätt in i ögonen bländar med mina Vaxgula händer

min Smuts fingrarna jag smöjer in ansiktet med jag börjar kissa

Tecken i snön –Lyssna på den kletiga Varspegeln;det låter(Klong!)

Som i is när tecknen levrar sig

 

~

 

Hälsa hem! Jag kastar upp bilder Vita tackord min hud krängd med

Fjädrarna de blåröda ådrorna utåt bått! Min vinterpälsade hand

gör eld på tänderna På(ögonochörongångarna)Det dånar när det brinner

Tärnan i munnen knastrar mellan tänderna när jag tuggar Jag spottar

Spyr ner och ut och uppsvullna är kinderna mina proppfulla hakan

med ett hål en kraft i

 

~

 

LUCÍA

 

¡Mis ojos y orejas aguantan! Relampaguea, están y golpean

yo Misma ilumino justo sobre mis ojos deslumbrar con mis manos de Cera amarilla

con mis Mugrientos dedos lubrico mi cara yo empiezo a mear

Símbolos en la nieve –Escucha este pringoso espejo de pus; suena (Clong!)

Como en el hielo cuando los símbolos se coagulan

 

~

 

¡Saluda en casa! Vomito imágenes Blancos agradecimientos mi piel forzada con

Elasticidad las venas rojoazules sin sangre! Mis manos de pieles invernales

hacen fuego en los dientes[6] Por(caminos-de-ojos-y-oídos)Retumba cuando quema

Lágrimas en la boca crepitan entre los dientes cuando mastico Yo escupo

vomito y expulso y la hinchazón son las mejillas mi barbilla llena

con un agujero y un cangrejo dentro

 

 

 

 

 

 

HAREN

 

Mjölka blod ur

strumpan

mjölkhare Då gick grädden över tröskeln

 

Ni vill hindra oss i vårt arbete,

 

men vet att jag kan

bygga ett hus av ost

klistra med smör

och täcka med pannkaka

 

~

 

LA LIEBRE

 

Ordeñar sangre

la media

liebre de leche[7]

Cuando la nata terminó en el umbral

 

Queréis impedirnos nuestro trabajo

 

pero sabed que yo puedo

construir una casa de queso

pegada con mantequilla

y recubierta con panqueques

 

 

 

 

 

 

MARIA

 

(och)Fåglarna föll och föll och föll, (kyssar) faller kroppen

faller Påfåglar i spiralflykt som oräkneliga fruktskal, fjärdar,

Brödsmulor uppåt och neråt fjäderlätta (kyssar)

heta Sa purr purr regnbåge virvlande sig  in i ett fyrverkeri

 

en Röd födelsetunnel blinkande med de små röda ögonen

som oräkneliga Fjädrar Smulor Frukter som Fågel Fenix

aj aj aj

oj oj oj

du mjuka kroppar

Stöter på mig Dunen Slå in i mig Regnar över mig runt(i) mig som

blodet Dunet skummar mjukt och lätt rätt och slätt

Såsom jag älskar dig M,så

 

~

 

MARÍA

 

(Y) los Pájaros cayeron y cayeron y cayeron (besos) cuerpos caídos

caen Pavos reales en un vuelo en espiral como innumerables pieles de frutas, bahías,

Migas de pan arriba y abajo de la ligereza de una pluma (besos)

llama[8] purr purr[9] el arco iris se arremolina en los fuegos artificiales.

 

un Rojo túnel de nacimiento titilante con los pequeños ojos rojos

como innumerables Plumas Migas Frutas como Ave Fenix

ay ay ay

oh oh oh

tú blando cuerpo

Golpéame los Pulmones Envuélveme Lluéveme alrededor(sobre) mío como

la sangre el Pulmón espumea blando y ligero simple[10] y llanamente

así como yo te quiero M, tanto

 

 

 

 

 

[1] “Vår” tiene dos traducciones: como pron. “Nuestro” o como subs. “Primavera”

[2] “Rosa” la autora va a jugar durante todo el poema con cuatro acepciones. Tres de ellas se aplican igual en español. 1) “Rosa” nombre femenino, 2)“ros/en/a” subs. correspondiente a la flor del rosal, 3) “rosa” adj. Correspondiente a un color. “Rosa/ar” 4) verbo “elogiar”.

[3] “Ros/en/or” se traduce como “rosa”, la flor, o “rosal”, la planta. Para evidenciar la diferencia de significante del original se mantiene “rosal”.

[4] Original “rosorden”, que no es una palabra, une “ros” (rosa) con “orden” (la palabra). Si el español tuviera la capacidad de unir conceptos como el sueco el termino correcto sería “palabrosa”.

[5] “Röster” tiene dos acepciones “voces” y “votos”

[6] “Tänder” significa “dientes” pero también “encender, inflamar”.

[7] “Mjölkar” significa “ordeñar”, “mjölkhare no tiene traducción. Hay un juego de palabras fonético con “ordeñar” y de unión  de significantes  “mjölk”- “hare” literalmente “leche”-“liebre” o “liebre de leche”.

[8] “Heta” del verbo “heter” que significa “llamarse” pero también “calientes” como adjetivo del anterior nombre “besos”.

[9] “Sa purr purr” no tiene traducción. Puede equivaler al sonido de las aves y se ha mantenido así en la traducción.

[10] Juego de palabras en el que “Lätt rätt” significa “plato frío” o “entremeses” y “rätt och slätt” se traduce como “simple y llanamente”. Independientemente las palabras tienen significados diferentes así que se puede  combinar del modo que uno desee.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *