DOS CUERPOS

Alexandra Levasseur.

a reckless pulling of our muscles,                     a reckless pulling of our muscles

I did not know they could stretch                   and not yet reckless but glowing

this far, bend backwards & further                  under parchment skin:

forwards, cracking the bones until                   Who writes the palimpsest of the blind?

they blend, too, into this limitless                    I ask in disarray, ¿quién lo escribe mientras

surface, where impositions of time                  nosotras hablamos esta lengua rara?

only apply to us, the stretchers, in                   We have forgotten common speech

US, the system grows & sprouts OUT             Look at the silt dripping from my fingers

here & HERE & there, EVERYWHERE      you answer, look at its affluence,

like Spanish ivy crawling up invading              llevo agua en los ojos y saliva en la boca

our insides, blossoming through                       to swamp una ciudad entera

our eyes, jamming the portrait of us,               déjame que te lo cuente de otro modo,

for the paint, too, is recklessly pulling             estábamos vueltas hacia dentro, quizás alguien

(towards a blackness we magnify                     tomó una fotografía, el verdadero descanso

                                                                        tiene lugar bajo el párpado: we magnify

                                                                        pleasure beneath the eyelids

Quote:

Un cuerpo encima de otro

¿siente resurrección o muerte?

Claudio Rodríguez, Brujas al mediodía

the body electric stands wild in a French      we, two, run. We, one: the power-driven runners

garden (for we, stretching, entwine          look at my whole black lacuna without deviation

(And who erase the surface? (una ciudad      severe arrow. LOOK! You-we dive

entera bajo el agua, salivan las ventanas,)      con ojos sellados por musgos. Somos

Let me put it other wise, turn it outward-     un mirlo pardo de patas azules, recoges

wise, open your mouth and look at mine,      luminous pebbles, foreign symbols in the sand

[……aaa……] you are dressed, you are devienes en mi boca de arena- deep into, immersed

addressed, you push us out of the           in my boca tierna de arena, boca sembrada,

frame, you & me untwined, for we, too,        I open my mouth to you, we: the travelers

run from the museum with a camera-              famished pilgrims ¡ah! hambrientas

eye that surveills the guards, LOUD!               LOUD! — They turn a corner, the guards,

striving to unveil us

|but|    […] aaaaaaaaaaaa nightfall,

Quote:

Based on a multitude of myths 

I painted myself orange 

& made clear to the suspicious.

Alice Notley, To the suspicious

backbend, gripping our hands we

roll down Whitehall, alive, mouthful of sand

holding roots in the abdomen, a

resistance, no, a strive, no, a sprint that

sprains my thigh BUT

There’s always one

keep rolling, recompose words

en tu (en)tender mouth, for we are washed

down to the mirror of the sea to recognise

an US in paint, orange, flesh, US,

still fresh, with luminous pebbles

a nuestros pies facing the Atlantic,

skipping the impositions of time,

make an effort to take a picture with your radiant blind eyes

tus brillantes ojos ciegos   they know precisely the coordinates of objects

nuestros pies face the Atlantic  y en algún lugar hubo una silla y un hilo de tejer

que enhebraste entre tus dedos  one, two, three… we only remember those words which may be mistaken for babbling gritos gruñidos traqueteo de la mandíbula en el llanto retrace untie negate all  Te veo temblando con la piel desnuda y erecta como naciendo emerging from the broken egg  By saying yes the creature refuses  Flesh, us, still fresh

growing & sprouting

HERE and THERE till the end then the end the theend then thend

tarandara ahhí Yeme Ohaová Ohaová Emeeeeee Ohaová  Un cuerpo encima de otro ¡NO! Dos cuerpos


Jèssica Pujol Duran (Barcelona, 1982) vive en Izmir, Londres y Mataró. Fue poeta residente en la Universidad de Surrey (Reino Unido) en el 2013/14. Escribe en catalán, inglés y castellano. Ha publicado poesía y traducciones en revistas internacionales como Tripwire, Sibila, Hi Zero, onedit, Alba Londres, Infinite Editions, Department, Crater y Summerstock y en varias antologías. Tiene un libro y un panfleto en inglés: Now Worry (Department, 2012) y Every Bit of Light (Oystercatcher Press: 2012). Es la editora de la revista de literatura en traducción Alba Londres (www.albalondres.com) y está apunto de terminar un doctorado en literatura experimental en la University College London.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *