«Poemas del incesto» de Emily Dickinson

 

 

Ilustración de Emily Dickinson. Malota.

 

 

 

Selección poética. 

Ese Día sobrecogedor. Poemas del incesto 

Traducción de Ana Mañeru y María-Milagros Rivera Carretas

 

 

713

You left me – Sire – two Legacies –

A Legacy of Love

A Heavenly Father would suffice

Had He the offer of –

 

You left me Boundaries of Pain –

Capacious as the Sea –

Between Eternity and Time –

Your Consciousness – and me –

 

 

713

Me has dejado – Progenitor – dos Legados –

Un Legado de Amor

Que bastaría a un Padre Celestial

Si tuviera Él la oferta –

 

Me has dejado Confines de Dolor –

Espaciosos como el Mar –

Entre la Eternidad y el Tiempo –

Tu Conciencia – y yo –

 

 

*

 

 

1209

Somehow myself survived the Night

And entered with the Day –

That it be saved the Saved suffice

Without the Formula –

 

Henceforth I take my living place

As one commuted led –

A Candidate for Morning Chance

But dated with the Dead.

 

 

1209

De algún modo yo misma sobreviví la Noche

Y entré con el Día –

Que este sea salvado baste a quienes sean Salvadas

Sin la Fórmula –

 

Desde ahora tomo mi lugar viviente

Como lo llevaría una conmutada –

Candidata por Ventura Matutina

Pero fechada con las Muertas.

 

 

*

 

 

1742

In Winter in my Room

I came upon a Worm

Pink lank and warm

But as he was a worm

And worms presume

Not quite with him at home

Secured hum by a string

To something neighboring

And went along –

 

A Trifle afterward

A thing ocurred

I´d not believe it if heard

But state with creeping blood

A snake with mottles rare

Surveyed my chamber floor

 

In feature as the worm before

But ringed with power

The very string with which

I tied him – too

When he was mean and new

That string was there –

 

I shrank – «How fair you are»!

Propitiation´s Claw –

«Afraid he hissed

Of me»?

«No Cordiality» –

He fathomed me –

Then to a Rhythm Slim

Secreted in his Form

As Patterns swim 

Projected him.

 

That time I flew

Both eyes his way

Lest he pursue

Nor ever ceased to run

Til in a distant Town

Towns on from mine

I set me down

This was a dream –

 

 

1742

En Invierno en mi Cuarto

Me encontré con un Gusano

Rosa lacio y caliente

Pero como él era un gusano

Y los gusanos supongo

No del todo a gusto consigo

Lo até bien con una cuerda

A algo cercano

Y seguí adelante –

 

Un Poco después

Ocurrió algo

No lo creería si oído

Pero afirmo con sangre escalofriante

Una serpiente con motas ralas

Inspeccionaba el suelo de mi dormitorio

 

De rasgo como el gusano de antes

Pero circundado de poder

La mismísima cuerda con la que

Yo lo había atado – también

Cuando él era insignificante y reciente

Esa cuerda estaba ahí –

 

Yo me encogí – ¡»Qué guapa estás»!

Garra de apropiación –

¿»Temerosa siseó él

De mí»?

«Cordialidad ninguna» –

Él me penetró –

Después a un Ritmo Artero

Secreto dentro su Forma

Al anegarse los Motivos

Lo arrojé. 

 

Esa vez yo hui

Los dos ojos de su lado 

Por si él persiguiera

Ni dejé nunca de correr

Hasta que en un Pueblo lejano

A Pueblos del mío

Me establecí

Esto fue un sueño – 

 

 

***

 

 

 

 

 

Emily Dickinson (1830-1886) es una de las grandes poetas de la literatura. Una personalidad extraordinaria caracterizada por la independencia de juicio, la libertad y la capacidad de destilar “sentido asombroso de significados corrientes” . Acercarse a su obra y traducirla es una aventura en la que hay que arriesgar, sabiendo que pocas veces se consigue trasladar a la lengua española las varias creaciones que coexisten en cada poema. Leer y traducir hoy a Emily Dickinson requiere deshacer una leyenda que, durante más de un siglo, ha tratado de convertirla en una autora convencional y fácilmente digerible.

Según cuenta sus traductoras en el prólogo a los poemas, Emily Dickinson sufrió incesto en la infancia y también en la edad adulta por parte de su padre y de su hermano dos años mayor que ella como testimonian sus poemas. «Emily salvó este obstáculo gigantesco convirtiendo el delito y sus «Confines de Dolor» en poesía, sin olvidar nunca que la poesía es política, política del sentido de la vida y de las relaciones, lo que hoy llamamos política de lo simbólico. «Mi Mensaje – ha de ser dicho –» escribió en el poema 673». 

 

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *